วันเสาร์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

__- _- สำนวน ประโยค ภาษาอังกฤษ _-_-

Anything goes = อะไรก็ได้ , ไม่มีกฎเกณฑ์

[Ex.  Cheryl : What dress should I wear for our marriage ceremony?
        Supachai : It has to be formal.Anything goes,Cheryl!]


Break a leg = ขอให้โชคดี
ในที่นี้จะมีความหมายเหมือน Good Luck! นั่นเอง อีกคำที่พอก็คือ Fall through a trap door ก็หมายความว่าให้โชคดีเช่นกัน
[Ex. Taksin : I have a big exam tomorrow. Wish me luck!
       Abhisit : Break a leg ,Taksin]




That's the way it is = มันก็เป็นอย่างนี้แหละ
โดยปกติแล้วเมื่อเวลามีคนเล่าเรื่องให้เราฟัง บางเรื่องอาจจะดี หรือไม่ดี เราสามารถใช้สำนวนนี้เพื่อตอบกลับเขาก็ได้
[Ex. Mark : I was severely criticized by the press for letting ordinary people die.I'm in charge of  prosecuting all of the insurgents,right? I'm doing my best.Why don't the press give me a chance to prove myself whyya?
       Takky : Well,that's the way it is...]


Come rain or shine = ไม่ว่าจะแดดออกหรือฝนตก
ใช้ในการที่ผู้พูดตั้งใจจะทำอะไรบางอย่าง โดยที่ไม่สนใจว่าสภาพอากาศจะเป็นอย่างไร เพื่อให้งานลุล่วง
[Ex. Supachai : Will you go to concert this Saturday ?
       Joe : I'll go,come rain or shine]



Be my guest = อยากทำอะไรก็ทำ

มันไม่ได้แปลว่า เป็นแขกฉัน อย่างเดียว แปลว่า ทำตัวตามสบายเลย หรือ จะเจออีกสองสำนวนคือ make oneself at ease หรือ make oneself at home นั่นเอง ก็มีความหมายเหมือนกัน

 
Be seeing you= ไว้เจอกัน
ปกติเนี่ย วัยรุ่นจะลากันด้วยคำง่ายๆ และสั้นๆ อย่างเช่น be seeing you หลายๆคนคงสงสัยว่าทำไมต้องเป็นคำนี้ คำตอบคือ มันมาจาก I'll be seeing you จะแปลว่า พบกันใหม่นะ โดยปัจจุบันเหลือแค่ see you หรือ see ya 


Gotcha = เข้าใจแล้ว
          ในการพูดคุยบางครั้ง เพื่อให้แน่ใจว่า ผู้สนทนาด้วยเข้าใจประเด็นที่กำลังคุยหรือไม่ ผู้พูดควรถามว่า Understand? ,Do you understand ? หรือ Got it? Grasp it? อีกมากมาย
          เวลาตอบรับ เราสำมารถใช้คำว่า "Gotcha" แปลว่า เข้าใจแล้ว ซึ่งมาจาก Got you หรือ I got you นั่นเอง ทั้งหมดมีความหมายเดียวกัน

Do it,or else = ทำเสียไม่งั้นเจอดีแน่
          เป็นเหมือนการพูดข่มขู่หรือบังคับอีกฝ่ายหนึ่งกระทำให้ แต่เราจะสามารถเปลี่ยนให้เข้ากับสถานการณ์ได้ดังนี้ครับ

>>Drop it,or else = วางลง ไม่งั้นเจอดีแน่
>>Don't take it,or else = อย่าเอาไปนะ ไม่งั้นเจอดีแน่
-Do you read me ? =ได้ยินชัดเจนหรือไม่
สำนวนนี้มาจากภาพยนตร์ฝรั่ง ที่มักจะพูดว่า "Do you read me?" หรือ "Do you copy?" หมายความว่า ได้ยินที่พูดชัดเจนหรือไม่ ถ้าอีกฝ่ายได้ยิน ก็จะตอบว่า "I read you" หรือ "Roger" ก็ได้
[Ex. Supachai : Take him out,do you read me?
       Wynnie : yes,boss!]


-Nice guys finish last = แพ้เป็นพระ
   หลายๆคน คงจะเคยได้ยิน สำนวนภาษาไทย "แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร"  ว่ากันว่า Leo Durocher ผู้จัดการทีมเบสบอลอาชีพ Brooklyn Dodgers เป็นผู้ริเริ่มคำนี้ ที่ให้สัมภาษณ์ผู้สื่อข่าวเกี่ยวกับทีมของตนที่ผู้เล่นทุกคนเป็นคนดี หรือ nice guys แต่เล่นไม่ดี จึงอยู่ที่สุดท้าย คือ finish [in the] last [place] นั่นเอง



-Whatchamacallit = (เขา) เรียกว่าอะไรนะ , ชื่ออะไรนะ
     เกิดนี้เกิดจากการพูดเร็วๆของผู้พูด คงสงสัยว่า มันมาจากคำว่า อะไร มันมาจากประโยค          What you may call it ใช้เมื่อเวลานึกคำพูดหรือสถานที่นั้นไม่ออก ให้คนฟังช่วยเดาว่าคำพูดที่ต้องการจริงๆแล้ว คือคำว่าอะไร



1 ความคิดเห็น:

>>>>>>

>>>>>>